主页 > 产经新闻 > 日本历史最悠久英文报纸篡改二战历史修改“”

日本历史最悠久英文报纸篡改二战历史修改“”

admin   2019-03-09 11:29   来源:未知 关闭窗口

  近日,《日本时报》这家在日本最老的、影响力最大的英文报纸表示自己在“有争议的话题”中使用了“有误导倾向”的词汇,并表示以后将改变对二战期间从朝鲜半岛强征的劳工与的称呼,转而使用一些语义模糊的词汇。这一行为无疑是想通过文字游戏来改写二战史,为日本的罪行洗脱罪名。

  近日,《日本时报》这家在日本最老的、影响力最大的英文报纸表示自己在“有争议的话题”中使用了“有误导倾向”的词汇,并表示以后将改变对二战期间从朝鲜半岛强征的劳工与的称呼,转而使用一些语义模糊的词汇。这一行为无疑是想通过文字游戏来改写二战史,为日本的罪行洗脱罪名。

  据悉,这次改称呼事件发生在11月30日。在报纸定稿印刷过程中,一位编辑表示,该报纸将会弃用一些常用词组。其中就包括“强征劳工”(forced labourers)和“”(comfort women)。1910年至1945年,日本对朝鲜半岛进行殖民,并强征了当地的劳力,迫使他们到日本的矿场和工厂劳作。韩国方面称,在二战期间,有约十五万民众被强征,现在大约有五千名幸存者在世。多年以来,这些幸存者一直在等待日本的道歉与赔偿。就在11月29日,韩国最高法院裁决日本企业三菱重工赔偿二战期间强行征用的五名韩国劳工。面对这一裁决,日本政府认为“无法接受”,指责这一结果无视日韩关系的法律基础。

  在这一背景下,《日本时报》对劳工的态度显得更加不可原谅,该报声称,“强征劳工(forced labourers)一词指的是在二战前以及二战期间被征用到日本公司进行工作的人。但是,因为这些人的工作环境以及征用过程不同,我们此后称他们为战时劳工”(wartimelabourers) 。这一称呼的变化无疑是对这些劳工所受的无视,是对日本残暴行为的洗白。

  关于这一称呼的转变也令人愤慨。二战期间,韩国以及中国有大批女性被日军强迫、欺骗,成为随女,受到了难以想象的与摧残。二战结束以后,她们不仅要承受身体上的痛苦,更要承受心灵上的折磨。韩国政府自2014年开始搜集关于问题的相关历史资料,积极寻求国际社会的支持。

  多年以来,我国的受害女性到日本打过官司,也参加过国际声援会,但一直没有换来一个说法。1995年日本成立政府授权民间组织的“亚洲妇女和平国民基金”,向发放每人约15万人民币的慰问金,但中国的受害女性拒绝接受。此次《日本时报》称,“(comfort women)指的是在二战前以及二战期间被强迫向日本军队提供性服务的女性,但是,由于在战时不同区域的经历大不相同,即日起,指的是在战时在妓院向日本军人提供性服务的女性,包括与自己意愿相悖者”(women who worked in wartime brothels, including those who did so against their will, to provide sex to Japanese soldiers)。这一词义的变化抹杀的是这些受害女性的痛苦,似乎对某些女性的“意愿”意有所指。

  《日本时报》的这一行为引起了该报员工和读者的愤慨。身处东京总部的该报记者与编辑都对这一决定感到愤怒与惊讶。该报的一位雇员在接受采访时称,“大家都对这一改变感到很气愤。他们根本没有问我们的意见。”

  有原《日本时报》读者在推特上表示, 这说明《日本时报》作为一家新闻媒体向日本政府压力屈服,已不再值得信任。

  有观点认为,这一事件是这家创刊于1897年,自我标榜“传递新闻,无所畏惧,亦无偏袒”的报社对右翼势力的低头。他们试图重写二战历史,将自己放在一个更有利的位置。美国华盛顿一家亚洲问题智库(Asia Policy Point)的主任Mindy Kotler表示,这是经典的否认历史的行为。通过玩弄辞藻意图改变历史叙事为和意识形态目的服务。 她还表示这是一个非常令人担忧与危险的发展。

  实际上,这也算日本为自己洗白的惯常伎俩在新闻描述中玩文字游戏,试图悄无声息地隐藏自己的残暴过往。据悉,日本保守派报纸《读卖新闻》在2014年为其英文版中使用的“”一词道歉,称以后将使用较为模糊的词组“所谓”。NHK广播公司英文板块的编辑也被禁止使用“”一词,而必须使用“战时”来代替。

  在过去的几十年里,日本始终无法正视自己在二战中所犯下的罪孽。但日本应该明白的是,反人道的罪行已经被时光记下,文字游戏也毫无意义。与其费尽心机去掩藏过去的肮脏,使尽手段去洗刷存在的事实,不如直面自己不光彩的一面,发自内心地进行道歉与忏悔。敢于面对过去,才能拥抱未来。